Kääntäjä (ammatti). Ammattien kuvaus. Kuka on tulkki

ura

Kääntäjä on ammatti joka vanhoista ajoista lähtienoli erittäin arvostettu ja haluttu. Viittaukset tämän erikoisalueen ensimmäisiin edustajiin palaavat muinaiseen Egyptiin. Silloinkin kääntäjät olivat kunniajäsenensä. Heidän palvelut olivat erityisesti kysyntää antiikin Kreikassa, joka oli läheisessä yhteydessä idän valtioihin. Jos ei olisi heidän kielten tuntemusta, niin ehkä jotkut Raamatun kirjat eivät päässeet aikamme ajaksi. Loppujen lopuksi lähes koko Vanhan testamentin säilyy yksinomaan kreikankielisessä käännöksessä. Muinaisessa Venäjällä tulkkien munkit, jotka pidettiin varsin koulutetuina ihmisinä, harjoittivat käännöksiä. Nyt käännöspalvelujen kysyntä on riittävän suuri, ja vieraiden kielten tuntemus takaa nopean urakehityksen ja korkeat palkat. Mutta kaikilla ammateilla on haittapuolet. Joten kerromme tämän erikoisuuden eduista ja haitoista ja puhumme päätoimista.

kääntäjän ammatti

Kääntäjän ammattien edut

Tällä hetkellä noin 70% avoimista työpaikoista markkinoillatyöhön vaaditaan hakijaa tuntemaan vieraan kielen ainakin sanakirjalla. Mitä voimme sanoa kääntäjistä! Yliopistosta valmistunut lingvisti-kääntäjällä on oltava sujuvasti kaksi vierasta kieltä (tämä on vähimmäismäärä). Yksi pääkaupungin kielikoulujen rehtorin mukaan 95% valmistuneista on kysytty. Ja monet tekevät erinomaisen uran valtion rakenteissa. Muut 5% ovat jatko-opiskelijoita ja jatko-opiskelijoita, jotka jatkavat opintojaan ulkomailla, sekä tyttöjä, jotka ovat menneet äitiyslomaan.

Yleensä on olemassa monia aloja, joilla kääntäjä (mmVenäjä-englanti jne.) Voi toteuttaa itsensä. Tähän sisältyy mainonta, journalismi, PR ja matkailu. Ja tietenkin käännösvirasto. Myös näiden asiantuntijoiden palveluiden kysyntä on suurissa kustantamoissa. Tämä ei ole yllättävää, koska viiden vuoden opiskelussa lingvistisen lisäksi kääntäjä saa filologisen koulutuksen.

Kirkkaat näkymät avautuvat liike-elämässä. Kielten tuntemaa hallinnoija arvostetaan paljon korkeammalle. Lisäksi, kun kilpailu ulkomaisessa yrityksessä edellyttää täydellistä tuntemusta kieltä. Palkat tällaisissa yrityksissä ovat hyvin korkeat. Bonuksena on parempaa lääketieteellistä hoitoa ja huomattavaa sosiaalista pakettia.

kääntäjä venäjästä

Haittapuolet kääntäjän ammuksesta

Aloitetaan siitä, että saamme lingvististäKoulutus ei ole helppo tehtävä. 30 ihmistä paikallaan - tämä on kilpailu tiedekunnalle arvostetulla yliopistolla. Lisäksi sekä pääsy ja koulutus vaativat huomattavia taloudellisia resursseja. Lukio ei anna tarvittavaa tietotaitoa, joten vanhempien on palkattava opettaja lapsilleen. Ja tämä on noin 10-15 dollaria tunnissa. Yliopiston professorit ja professorit kestävät 4-5 kertaa enemmän. Jotta saisimme hyvän kielellisen perustan pääsemiseksi korkeakouluun, on tutkittava ainakin pari kertaa viikossa kahden vuoden ajan. Kaikilla vanhemmilla ei ole varaa tähän luksukseen.

MSU: n tiedekunnan vaikein tentti. Suoritettujen ja kirjallisten tenttien lisäksi sinun on läpäistävä koe. Vain hakijat, jotka kommunikoivat äidinkielenään puhujilla kyseisen maan kanssa, voivat tehdä tämän. Kaikki tämä vaatii myös rahaa. Vaihtoehtoisesti voit heti mennä maksettuun opetukseen, jonka hinnat vaihtelevat 1500 dollaria ja 5000 dollaria (tiedekunnan mukaan). Mutta jopa saadaksesi maksua, sinun on pisteet oikean määrän pisteitä.

Helpoin tapa hallita erikoisuutta"Kääntäjä" (ammattin historia mainittiin lyhyesti artikkelin alussa) on maksullisessa yliopistossa tehty tutkimus. Joten voit säästää sekä hermoja että rahaa. Mutta hyvin harvat työnantajat tunnustavat kaupallisten laitosten tutkintotodistukset. Hyvämaineisille yrityksille tarvitaan vankkoja tutkintotodistuksia.

kääntäjän ammatin edut

Toinen negatiivinen on jo suoraanammattiopintoja valmistumisen jälkeen. On matalan tason käännöstoimistoja, jotka tekevät vakavan kilpailun korkeasti koulutetuille työntekijöille. Vain ammattilainen voi valvoa profaneiden "tietämystä", mutta ei jokaisella asiakkaalla. Palvelujensa vuoksi näennäiskääntäjät ottavat vähän rahaa. Tämän seurauksena todellisten ammattilaisten huolellinen ja henkinen työ vähenee dramaattisesti.

erikoisuudet

Moderni kääntäjä on ammatti, joka sisältää sellaisia ​​erikoisuuksia kuin:

  • kulttuurienvälinen viestintä ja kielitiede;
  • käännöstutkimukset ja käännös;
  • kielten ja kulttuurien opetusmenetelmät;
  • vieraan kielen.

kääntäjän ammatin haitat

Kulttuurienvälinen viestintä ja kielitiede

Melko laaja erikoistuminen. Se soveltuu hakijoille, jotka aikovat opiskella vieraita kieliä, mutta jotka eivät ole vielä varmoja siitä, että he haluavat vastaanottaa erikoisuutta "kääntäjää". Englannin kielitaito velvoittaa puhua kaikille, jotka hallitsevat tätä erikoisuutta.

Lingvisti on henkilö, joka tutkii rakennetta.kieli ja sen ominaispiirteet. Tämä erikoisuus on hyvin lähellä filologin ammattia, joka oppii kielten kehittymiseen ja muodostamiseen vaikuttavat tekijät: tavat, perinteet ja kantajan kansan kirjallisuus.

Hyvin usein lingvistit ovat mukanatutkimus ja tiede. Ne ovat myös kysyttyjä kielitaitoa kehittäville yrityksille (puheentunnistusohjelmat, automaattinen käännös, tekstinkäsittely). Monet tämän ammatin edustajat luovat erilaisia ​​sanakirjoja, viitetietoja, tietosanakirjoja ja Internet-sivustoja.

kääntäjän ammatti englanniksi

Käännöstutkimukset ja käännös

Tässä painotetaan menetelmää ja tekniikkaa.käännös. Opiskelijoille annetaan teknisiä, taiteellisia, suullisia, peräkkäisiä käännöksiä, samanaikaista työtä jne. On vaikea puhua käännösten tyypistä yhdestä artikkelista, joten sanovat vain, että alan asiantuntijat ovat erittäin vaatimattomia. Korkeimmat palkat ansaitsevat erittäin erikoistuneet työntekijät tai korkeasti koulutetut kääntäjät.

Kielten ja kulttuurien opetustavat

Saatu pätevyys - opettaja, kielitieteilijä. Tämä on vaihtoehto niille, jotka eivät ole vielä päättäneet tulevasta työpaikastaan.

Opetussuunnitelma kuvaa historiaa jaisäntämaan perinteet sekä kielelliset piirteet, ääntämisen ja metodologian vaihtelut. Tällä tietämyksellä voit pysyä opettajana laitoksessa tai saada työpaikan missä tahansa muussa yliopistossa.

Kulttuurin tuntemus ja kielikoulutus -Tässä on kaksi aluetta, joilla kääntäjä on koulutettu. Tämän profiilin ammattiin liittyy haittoja: jatko-opiskelijoilla on vain yksi kieli. Toista voidaan myös tutkia, mutta maksullisin perustein.

kääntäjän ammattihistoria

Vieraat kielet

Tämä erikoisuus on kaikessa pedagogisessayliopistot. Valmistuja ei ole "kääntäjä" (venäjäksi englanniksi ja päinvastoin), vaan "opettajaksi". Sopii tuleville lukion opettajille. Opiskelijoiden opetussuunnitelma sisältää: ikä- ja lapsipsykologia, pedagogiikka ja opetusmenetelmät. Valmistuttuaan opiskelija tuntee kaksi kieltä. Mutta sinun täytyy ymmärtää, että koulutus on yksi asia, ja vocation on aivan toinen. Ja kuten tilastot osoittavat, 90% valmistuneista ei mene kouluun, ja opettajat eivät vieläkään riitä.

johtopäätös

Joten saimme tietää, että kääntäjä on ammattija jos päätät hallita sitä, älä luovu tavoittelusta. Tämä erikoisuus ruokkii aina, riippumatta maan taloudesta. Nykyiset suuntaukset kuitenkin osoittavat, että ansaitsemaan paitsi ruokaa, sinun on käytettävä vieraiden kielten tuntemusta muissa ammateissa (tulla toimittajaksi, poliittiseksi tiedemiesksi, ekonomisti, asianajaja).