Fable of Dmitriev "The Fly": luomisen, moraalin historia
"Me aurattiin" - siivekäs ilmaus, joka luonnehtiijotka ovat itsensä toisten saavutuksia. Sen lähde on XIX vuosisadan tuote. Tämä lause ei kuitenkaan ole menettänyt merkityksensä kahta vuotta myöhemmin. Fable of Dmitriev "Mucha" on pieni moralisoiva työ, joka, kuten muutkin tämän tyylilajin teokset, ovat aina tärkeitä.
Venäläinen fabulisti
Venäjänkielisten sanojen, ensinnäkin,Krylovin nimi liittyy. Mutta kirjailija ei vain merkittäviä kappaleita ja satuja, vaan myös opettavaisia runoja oli Ivan Dmitriev. Fable "The Fly" on yksi käännöksistä ranskan kielestä. Kuten muissa teoksissa syntyneessä teoksessa, joka juontaa juurensa muinaisessa kirjallisuudessa, se on ornamentti venäläisen runoilijan työhön. Työtä erottaa helppokäyttöinen kieli, joka on tyypillistä enemmän Pushkinin jälkeiselle aikakaudelle. Dmitrievin käännöksessä on ilmainen ja sujuva versio.
Satiiri ja juoni
Tärkeä paikka tämän luovassa toiminnassaTekijä oli satiirilla. Se oli pääsääntöisesti suunnattu pitkään odeiden lahjakkuvien kirjoittajien osoitteelle. Lomonosovin ja Derzhavinin aikoina tällaiset graafit olivat täydellisiä. Mutta - ja tämä vahvistaa Dmitri Dmitrijevin tarina "The Fly" - yksinkertainen ihmisen varapuheenjohtaja ei muuta kasvojaan. Tyytymättömyys, tyhmyys ja ylpeys täyttyivät Pushkinin aikoina ja ilmestyivät samassa muodossa modernissa ihmisissä.
Fable kertoo kuinka härkä-toileritulee takaisin kovaa työtä ansaittua lepoa varten. Ja sarvet, lentäjä istuu rauhassa. Tapaa tyttöystävänsä, hän ylpeilee teoksista, joita hän väitetään tehneen äskettäin. Lyhyt ilmaus "me aurasimme" tarinan sankarittomaan kuin muuten, paitsi vakuuttaen kumppanin, mutta aivan kuin hän itse luottaisi siihen, että hän on osallistunut töihin.
Ranskan kirjoittajan työn käännös
Tiedetään, että venäläisten kirjailijoiden tarinat ovat kaatuneetTontit ranskalaisten runoilijoiden töissä. Mitä tulee Dmitrijevin tarinan "The Fly" lähteeseen, millä lähteellä on useita mielipiteitä. Kuitenkin tekijät, jotka luoneet tämän tyylilajin, yhdistyivät siihen, että niiden käännökset olivat vapaamuurareita. Olettaen, että Dmitrievin työ on lainattu ranskalaisen runoilijan Lafontaine-teoksesta, "Fly" -materiaalin sisältö on lähimpänä tarua "The Fly and the Road".
Tätä teosta kääntää myös Ivan Krylov. Mutta Dmitrievin suorituskyvyssä lentävä ei ole niin inhottavaa ja aktiivista. Hän hymyili paikalleen auran sarveista, jotka palasivat auraan vanhurskaiden töiden jälkeen. Mitä runon ylpeä sankaritar teki aiemmin, tuntematon. Mutta kun hän tapasi sisarensa, kun hän kysyi, mistä hän matkustaa tieltä, hän räikeästi laukaisee lauseen "Missä? Me aurasimme. " Nämä sanat kätkevät itseluottamusta, halusta saada muiden ansioita itselleen. Merkki Krylovin hahmo on levoton. Täällä pääviat ovat tyhmyys ja liiallinen kauhu.
Aesop Translation
Lafontaine ei ollut alkuperäisen luojagenre. Hänen teoksistaan hän kirjoitti muinaisen kreikkalaisen tekijän teosten perusteella, joiden olemassaolo on edelleen epävarma nykyään. Tämä semi-legendaarinen runoilija omistaa edelleen tarun "Flies". Se kertoo ahneudesta, joka johtaa kuolemaan. Tämän vanhan työn merkitys voidaan pienentää Petrarchin viisaisiin sanoihin: "Tunne raajuuden raja". Fable "The Fly" on erilainen moraalinen tarkoitus. Dmitriev laittoi pienessä runossaan satiirisen tarkastelun tällaisten huurteiden ihmisten ominaisuuksien yhdistelmäksi: ovela, tyhmyys, laiskuus, petos, ylpeys. Näiden huomien sekoitus jollakin hänen keskustelukumppanistaan täytti jokaisen henkilön vähintään kerran.
Fablein ainutlaatuisuus
The Flyin fable on ainutlaatuinen sisältö. Dmitriev ehkä käänsi jonkun ranskalaisen kirjoittajan työtä, joka puolestaan käytti muinaisia kreikkalaisia lähteitä, mutta teki sen hienosti ja taitavasti. Ihmisen puutteet ovat aina yhtä ruma. Venäläinen runoilija, joka antoi valonsa tyylinsä, välitti niin hienovaraisia vivahteita, että maailman kirjallisuutta ei juuri löydy.
Dmitrievin tyyli
Fable of Dmitriev "Mucha" on erittäin tiivis. Perusajatuksen välittämiseksi kirjoittaja tarvitsi vain kymmenen riviä. Fablein "The Fly" Dmitrievin moraali on johdettu yhdestä lauseesta. Runoilija moraalisessa lopussa sanoo, että tämä on usein elämässä. Ja kuten hän puhui lukijalle, hän kysyy, onko hän koskaan kuullut itsensä kiitosta ilman mitään perusta. Bragging ja laiskuus, hän tuomitsee esimerkin sankaritar käyttäytymisestä, antaen sille poikkeuksellisen yleiset ihmisvirheet. Fablein "The Fly" Dmitrievin moraali on muotoiltu neljään riviin, jossa hän tiivisti satiirinsä fanfareista ja tyytymättömyydestä kärsivillä ihmisillä.
Yli kahdeksankymmentä teosta moraalisoinnissaIvan Dmitrievin luoma genre. Fable "The Fly", pieni määrästä huolimatta, on yksi kirkkaimmista. On sanottava: tämä teos on käännetty saksaksi, mikä osoittaa sen ainutlaatuisuuden. Samankaltaisia satiirisia runoja muodostettiin ranskalaisessa kirjallisuudessa. Mutta jatkokehitys saatiin muiden maiden kirjallisuudesta.
Sen sijaan, että jälkisana
Yksi teoksen tekijöistä alkuperäisessätyyli, jota voidaan ehdollisesti kutsua "venäläisen tarinan" tyyliksi - II Dmitriev. "Fly" - essee, jota muiden venäläisten satiiristien tekemien töiden ohella olisi tiedettävä modernille lukijalle. Pelottavat puutteet, lyhyt kerronta on tärkeä moraalinen tehtävä. Sillä kun maailmassa on ihmisiä, jotka eivät halua toimia, vaan vain lähellä työskenteleviä, Dmitrievin "fly" -fable ei menetä merkityksellisyyttä.